Satis Shroff
Nov 19, 2020

--

Wanderer’s Evening Song by Johann Wolfgang Goethe translated into Nepali By Satis Shroff.Ilmenau Goethe Gedichte (Satis Shroff)

On the evening of September 6,1780 Johann Wolfgang von Goethe wrote in the stillness of the evening peace, one of his most beautiful creations:

Wandrers Nachtlied (Wanderer’s Evening Song).

This song, which is known in many countries, was scribbled with a pencil on the inner wooden wall of a simple hunter’s hut, where he resided. This verse of the German poet was published 35 years after its creation by the poet.

A day before his last Birthday on August 27, 1831, Goethe searched for this small hut with hill-councilor Mehr.

Today it’s called Goethe Hut and Goethe recalled the lines. He was moved and wiped his tears and repeated heavy-heartedly: ‘Yes, wait a bit, soon you’ll also find peace.’

If you visit Goethe’s hut, you won’t find his verse anymore, for the original house caught fire in 1870 due to the carelessness of berry-gatherers. Four years later, the hut was rebuilt like the original on the same foundation.

I was requested by the mayor of the city of Ilmenau to traslate Goethe’s poem into Nepal because I’d written two German-Nepali book (Kleine und Große Nepali Sprachkunde) published by Horlemann Verlag and the DSE (Bad Honnef).

Wanderer’s Night Song (Satis Shroff)

Over all the hills,

Peace comes anew.

The woodland stills

All through;

The birds are silent in the woods.

Wait awhile,

Soon peace Will come to you.

--

--

Satis Shroff

Satis Shroff: writes, lectures & sings. Awards: Heimatmedaille 2018, Neruda Award 2017, German Academic Exchange (DAAD) Prize.