ALPINE GRATITUDE (Satis Shroff)

Satis Shroff
2 min readMay 2, 2024
Autum in the Schwarzwald

(French translation:Poème traduit par Flavia Cosma)

The hamlets are scattered,

Tucked away in the side valleys and spurs

Of the Black Forest,

Which was once dark and foreboding.

A forest that once conjured myths, legends

And fairy tales.

Under the hay and homesteads,

You find men and mice,

Good natured maids and children,

Healthy and happy cows, goats,

Sheep and swines.

The Schwarzwald farmers paid low taxes,

For Nature punished them enough.

They couldn’t get rich on the craggy soil,

The high elevation and the long, raw winter.

Yet the Black Forest forced the soil,

To yield millet in Summer,

Wheat and barley,

Buried beneath a thick mantle of snow.

Ah, it’s already past the month of October,

The young calves are in the stalls,

After a colourful, traditional walk

From the higher alpine meadows.

There’s corn in the chamber,

Feed for the animals in the barns.

Around Freiburg the apple trees,

Are laden heavily with apples.

Your nostrils smell apple mixed with cinnamon and sugar:

Applekompott, apple moos, apple pancakes and pies.

  • * *
Misty morning in the Black Forest

ODE À LA FORÊT NOIRE (Satis Shroff)

GRATITUDE ALPINE (Satis Shroff)

Les hameaux dispersés,

sont nichés dans les vallées latérales et les éperons

de la Forêt Noire,

forêt qu’autrefois était sombre et inquiétante.

Une forêt qui évoquait des mythes, des légendes

et d’innombrables contes de fées.

Sous le foin et les fermes,

se trouvent des hommes et des souris,

des femmes de bonne nature et enfants,

Vaches, chèvres saines et heureuses,

Moutons et cochons.

Les fermiers de Schwarzwald ont toujours payé peu d’impôts,

car la nature les a assez punis.

Ils ne peuvent pas devenir riches sur le sol escarpé,

la haute altitude et le long, dure hiver.

Pourtant la Forêt Noire a forcé le sol,

a produire du millet en été,

le blé bénit et l’orge,

enterrés sous un épais manteau de neige.

Ah, c’est déjà passé le mois d’octobre,

les jeunes veaux sont rentrés dans leur stalles,

après une balade colorée et traditionnelle

des hautes prairies alpines.

Il y a du maïs dans la chambre,

nourriture pour les animaux dans les granges.

Autour de Fribourg les pommiers,

sont lourdement chargés de pommes rondes.

nos narines sentent la pomme mélangée à la cannelle et du sucre :

Applekompott, compote de pommes, crêpes et tartes aux pommes.

Poème traduit par: Flavia Cosma

Fotos courtesy: pixabay

--

--

Satis Shroff

Satis Shroff: writes, lectures & sings. Awards: Heimatmedaille 2018, Neruda Award 2017, German Academic Exchange (DAAD) Prize.